Colson, Jean-Pierre
[UCL]
La traduction française des auteurs flamands présente une situation toute particulière. En effet, quatre régions distinctes s’inscrivent en arrière-plan géographique de ce débat : les deux régions culturellement très homogènes que constituent la France et les Pays-Bas, et qui ont été caractérisés à travers leur histoire par un certain centralisme, y compris sur le plan linguistique. Entre ces deux pays, la Belgique est marquée par plus de particularismes régionaux : deux principales communautés linguistiques, l’une néerlandophone mais de culture flamande et régionaliste, l’autre de culture française en Wallonie et à Bruxelles. Le néerlandais utilisé en Flandre est largement semblable à celui des Pays-Bas pour la langue écrite, mais il se distingue nettement à l’oral par l’accent, l’intonation, le vocabulaire, la grammaire, et l’usage de parlers dialectaux, surtout dans le cadre familial. Entre amis ou en famille, les Flamands utilisent principalement un interlangage, qui se situe au carrefour du régiolecte et du néerlandais standard, et qui peut se rapprocher selon les régions du dialecte d’origine ou d’un usage flamand plus ou moins commun. Les dialogues spontanés entre Flamands ne se déroulent donc presque jamais en néerlandais standard. Cette situation continue de poser bien des problèmes aux auteurs flamands, qui ont généralement recours dans les dialogues de leurs romans situés en Flandre à du vocabulaire et à des usages grammaticaux nettement régionaux. La traduction des grands auteurs flamands en français est donc très problématique pour toutes les finesses liées au régiolecte ou au dialecte. Nous prendrons l’exemple de trois illustres figures de la littérature flamande, Louis Paul Boon, Hugo Claus et Eric de Kuyper, et nous tenterons de montrer à quelles techniques les traducteurs ont eu recours afin de rendre en français les nuances du texte original. Dans le dernier cas, Eric de Kuyper offre un intérêt particulier, puisqu’il a lui-même traduit ses œuvres et possède dès lors le rare statut d’auteur-traducteur. Au-delà de ces exemples, nous nous efforcerons de montrer que la discussion sur la traduction des usages régionaux et dialectaux peut aboutir à des conclusions très différentes selon la perspective adoptée : en traductologie, le choix sourciste ou cibiliste est déterminant, ainsi que l’appartenance éventuelle à un courant de pensée traductologique. La réflexion sociolinguistique, par contre, permet de relativiser l’équivalence présumée entre les usages régionaux et dialectaux tels qu’ils sont perçus par les néerlandophones d’une part, et par les francophones de Belgique d’autre part. La vision respective et les liens culturels et historiques entre Flamands et Néerlandais sont par ailleurs nettement différents de ceux qui relient francophones de Belgique et Français, ce qui aboutit également à une approche sociolinguistique particulière de cette problématique. Enfin, d’autres considérations linguistiques, et en particulier phraséologiques et stylistiques ne sont pas entièrement étrangères à ce débat, ainsi qu’une analyse textuelle, fondée sur les corpus, permet en partie de l’illustrer. The French translation of Flemish writers presents us with a very specific situation. Indeed, four distinct regions are involved in the geographical background of this debate: two very homogeneous cultural territories (France and the Netherlands), that were characterized throughout their history by a certain degree of centralism, as was also the case for language. In between those two countries, Belgium has been marked by more regional characteristics : two main language communities, one speaking Dutch but with a Flemish and regionalistic culture, the other (in Brussels and Wallonia) being characterized by a French culture. As far as written language is concerned, the Dutch used in the Belgian Flanders is largely comparable to the language variety prevailing in the Netherlands, but the spoken language displays a whole host of differences, ranging from accent and intonation to vocabulary, grammar, and interference with or switching to dialect, especially in the family circle. With friends or family, the Flemish mainly use an interlanguage, which is to be situated at the crossroads of dialect and standard Dutch, and may, across regions, come closer to the original local dialect or to some more or less common Flemish usage. For this reason, spontaneous conversation between Flemish people almost never happens in standard Dutch. This situation remains very complex for Flemish writers, who usually have recourse to regional vocabulary and grammar in the dialogues of their novels situated in the Flanders. The French translation of the great Flemish writers is therefore problematic for all the subtleties having to do with regiolect or dialect. We will take the example of three famous Flemish writers: Louis Paul Boon, Hugo Claus and Eric de Kuyper, and we will try to show which techniques translators have used in order to find equivalents for all the nuances of the original text. In the latter case, Erik de Kuyper is of particular interest, because he has translated his own works, and therefore has the very rare status of writer-translator. Apart from these examples, we will try to show that the discussion of the translation of regional language or dialect can lead to very different conclusions according to the chosen point of view: in translation studies, the choice between the target text or source text oriented perspective is capital, as well as the possible links with one particular tradition within translation studies. The sociolinguistic point of view, on the other hand, makes it possible to relativize the implied equivalence between regional language or dialect as they are perceived by the Dutch speaking community on the one hand, and by Belgian Francophones on the other. The mutual representation and the cultural and historical links between the Flemish and the Dutch are also quite different from those prevailing between the Belgian Francophones and the French, which also sheds sociolinguistic light on this debate. Finally, other linguistic considerations may be taken into account, and in particular phraseological and stylistic aspects, as well as corpus-based textual analysis.


Référence bibliographique |
Colson, Jean-Pierre. La traduction littéraire des usages dialectaux et régionaux du néerlandais vers le français : arguments traductologiques, sociolinguistiques et phraséologiques.Congrès Mondial de Traductologie (Université de Paris Ouest, du 11/04/2017 au 14/04/2017). |
Permalien |
http://hdl.handle.net/2078.1/184108 |