Raach, Anouchka
[UCL]
Stevanato, Tiziana
[UCL]
(fre)
Ce mémoire consiste en une traduction partielle et commentée du roman tragicomique de Michela Murgia, Il mondo deve sapere. Trois parties composent ce mémoire : l’introduction, la traduction et les commentaires de traduction. L’introduction s’articule en deux chapitres. Le premier s’intéresse à l’auteure à travers ses romans, sa vie et ses convictions. Son île natale, la Sardaigne, sera également brièvement abordée en raison de l’importance qu’elle a dans la vie et l’œuvre de Michela Murgia. Le second chapitre est quant à lui consacré à l’évolution du marché du travail italien depuis la naissance du droit du travail italien jusqu’à nos jours. Les moments clés de ce changement seront abordés. La deuxième partie de ce travail universitaire consiste en la traduction des pages V à 59 de l’édition 2017 du roman. À celle-ci s’ajoute la troisième partie du mémoire qui se compose de mes commentaires de traduction. Cette dernière partie comporte quatre chapitres. Le premier traite de la problématique de la traduction humoristique en rappelant brièvement ce qu’est l’humour et la satire sociale et en abordant plus spécifiquement des difficultés rencontrées dans la traduction de ce roman, telles que les jeux de mots, les noms des personnages et l’ambiguïté. L’adaptation culturelle sera quant à elle abordée dans le deuxième chapitre. Le troisième chapitre s’attaquera aux difficultés et caractéristiques linguistiques du texte de Michela Murgia et aux spécificités propres à la langue de Dante. Enfin, je parlerai de quelques difficultés ponctuelles rencontrées au cours de ma traduction dans le quatrième et dernier chapitre dédié aux commentaires de traduction. Une conclusion et une bibliographie viendront clôturer ce mémoire.
(ita)
Questa tesi consiste nella traduzione parziale e commentata del romanzo tragicomico Il mondo deve sapere di Michela Murgia. A questa traduzione si aggiungono un’introduzione e dei commenti di traduzione. L’introduzione si articola in due capitoli. Il primo si dedica all’autrice attraverso la sua vita, le sue opere e le sue convinzioni. Inoltre, sarà brevemente affrontata la sua isola natale, la Sardegna, per via della sua importanza nella vita e nelle opere di Michela Murgia. Il secondo capitolo è dedicato all’evoluzione del mercato del lavoro italiano dalla nascita del diritto del lavoro italiano ad oggi. I momenti principali di questo andamento vi saranno trattati. Nella seconda parte di questa tesi, si troverà la mia traduzione delle pagine V a 59 dell’edizione del 2017 del romanzo. La terza parte si compone dei miei commenti di traduzione e si condividerà in quattro capitoli. Il primo affronta la problematica della traduzione umoristica, ricordando brevemente che cosa sono l’umorismo e la satira sociale e parlando più specificamente delle difficoltà incontrate durante la traduzione di questo romanzo, quali i giochi di parole, i nomi dei personaggi e l’ambiguità. L’adattamento culturale sarà oggetto del secondo capitolo. Per quanto riguarda il terzo capitolo, affronterà le difficoltà e le caratteristiche linguistiche del testo di Michela Murgia e le specificità della lingua di Dante. Infine, parlerò di alcune difficoltà incontrate nel corso della mia traduzione nell’ultimo capitolo dedicato ai commenti di traduzione. Una conclusione e una bibliografia chiuderanno questa tesi universitaria.


Référence bibliographique |
Raach, Anouchka. Le monde doit savoir : traduction partielle et commentée du roman de Il mondo deve sapere de Michela Murgia. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2020. Prom. : Stevanato, Tiziana. |
Permalien |
http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:26848 |