Hermann, Manon
[USL-B]
Comme démontré par Talmy (2000), l’allemand et le néerlandais sont deux langues germaniques très proches. Toutes deux utilisent très fréquemment des verbes de position et de placement, tels que all./nl. stehen/staan (‘être debout’), sitzen/zitten (‘être assis’), liegen/liggen (‘être couché), stellen/stellen (‘mettre en position debout’), setzen/zetten (‘mettre en position assise’) et legen/leggen (‘mettre en position couchée’). Dans les deux langues, ces verbes de localisation sont fréquemment combinés à des compléments prépositionnels au sein de locutions figées : all. etwas auf die Agenda setzen (fr. ‘mettre quelque chose à l’ordre du jour’) et nl. iets op papier zetten (fr. ‘mettre quelque chose par écrit’), etc. Parmi celles-ci, la sous-catégorie des locutions à verbe support (appelées couramment « Funktionsverbgefüge » en allemand) attire également notre attention. Dans ces locutions, le substantif est porteur du sens principal et le verbe ne sert plus que de support (cf. Fleischer 1997 et Eisenberg 2013). Exemple : ‘mettre quelque chose en mouvement’ = (all.) etwas in Bewegung setzen ; (nl.) iets in beweging zetten. L’emploi des verbes de localisation, qui semble au premier abord très similaire dans les deux langues, cache en réalité toute une série de différences. La présente contribution consiste ainsi en une première analyse contrastive de locutions composées d’un complément prépositionnel obligatoire et des verbes all. stellen et nl. stellen (fr. ‘mettre en position debout’) - à partir d'exemples issus des corpus « DeReKo » (IDS) et « Corpus Hedendaags Nederlands ». En allemand, le verbe stellen est très souvent employé pour exprimer la localisation dans l’espace d’un objet ou d’une personne se trouvant sur sa base (De Knop 2016). En revanche, Lemmens (2006) montre au moyen de nombreux exemples que nl. stellen est majoritairement utilisé dans des expressions métaphoriques (« in some relics, mostly metaphorical uses », p. 262) et que nl. zetten (fr. ‘mettre en position assise’) est devenu le verbe causatif « par défaut » (Lemmens 2006). Nos premières analyses révèlent toutefois que nl. stellen apparait très fréquemment dans les locutions à verbe support, exemple : ‘mettre quelque chose à disposition’ = (nl.) iets ter beschikking stellen. Par ailleurs, la littérature existante se consacre principalement à la morphosyntaxe et la fonction de ces locutions (e.a. Eisenberg 2013). Néanmoins, l’emploi des verbes de localisation - tout comme des autres éléments (préposition, substantif, etc.) - dépend aussi fortement de leur sémantique et de leurs conceptualisations sous-jacentes. Ainsi, la sélection de all. stellen est motivée par la sémantique du groupe nominal qui l’accompagne. Celui-ci est souvent introduit par la préposition all. unter (fr. ‘sous’) et comporte un substantif qui conceptualise le contrôle : all. Kontrolle (fr. ‘contrôle’), all. Arrest (fr. ‘arrestation’), all. Beobachtung (fr. ‘observation’). L'objectif de notre étude est donc de déterminer la sémantique des locutions figées afin d’expliquer l'emploi du verbe de localisation stellen dans les deux langues et de mettre en lumière les similarités et les divergences entre celles-ci. Littérature ▪DE KNOP, S. (2016). German causative events with placement verbs. Lege Artis 1(2). ▪EISENBERG, P. (2013), Der Satz. Stuttgart: J.B. Metzler. ▪FLEISCHER, W. (1997), Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer. ▪LEMMENS, M. (2006), Caused posture: experiential patterns emerging from corpus research. In Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, A. Stefanowitsch & S. Gries (eds). Berlin: Mouton de Gruyter. ▪TALMY, L. (2000), Toward a Cognitive Semantics, Vol. 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press.


Bibliographic reference |
Hermann, Manon. Les locutions figées avec verbes de localisation : étude contrastive allemand-néerlandais.Journée linguistique 2018 - Cercle Belge de Linguistique CBL (Université de Liège, 25/05/2018). |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.3/198462 |