Uygur, Deniz
[UCL]
Dans cette présentation, nous étudions les variations diaphasique (variation de registres) et diamésique (variation d’usages entre oral et écrit). A l’instar de Wüest (2009) qui considère que les différences entre la langue écrite et la langue parlée sont essentiellement dues aux conditions de production des messages, nous posons la question de la nécessité de la notion de diamésie. Dans ce cadre, nous défendons l’hypothèse que la modalité communicative et le contexte situationnel influencent la position et le sémantisme des marqueurs discursifs en périphérie droite. Pour tester cette hypothèse, nous étudions les marqueurs "alors" et "quoi". De manière générale, "alors" et "quoi" ont fait l’objet de nombreuses études (pour "alors" : Degand & Fagard 2011, Franckel 1989, Gerecht 1987, Hansen 1997, Hybertie 1996, Jayez 1988, Le Draoulec & Bras 2007 ; pour "quoi" : Andrews 1989, Auchlin 1981, Beeching 2004 & 2006, Hölker 1984). Ces deux marqueurs discursifs structurent le discours, le ponctuent, font preuve de manifesteté mutuelle (Sperber & Wilson 1989, p. 70) et, dans leurs formes complexes, "et alors" et "ou quoi", expriment l’impatience, la surprise l’irritation. Si "alors", connecteur, a une distribution sémantique (significations temporelle, causale, conditionnelle et métadiscursive) qui varie selon la position (initiale, médiale, finale), "quoi", ponctuant, est restreint à la position en périphérie droite (Uygur-Distexhe sous presse (a)). Nous analysons le fonctionnement de ces deux marqueurs en tenant compte de trois modalités communicatives qui partagent le paramètre de conversation spontanée caractérisant l’immédiat communicatif (Koch & Oesterreicher 2001, p. 586) : la conversation en face-à-face, le langage SMS et le Chat. Nos corpus sont extraits de Clapi et de Valibel pour le face-à-face (121 684 mots), du Corpus brut de SMS (126 135 mots), et du Corpus de français tchaté pour le Chat (185 504 mots). Les deux premiers corpus sont équilibrés pour ce qui est du français de Belgique et du français de France. Dépassant les frontières intérieures de la francophonie, le corpus de Chat est une sélection de salons de discussion (lieux de rencontre virtuelle, accessibles via un site Internet, et souvent associés à un thème précis). Notre méthodologie empirique se base sur une approche inclusive et graduelle des marqueurs discursifs. Pour définir les marqueurs discursifs, nous mesurons les paramètres syntaxiques et sémantiques tels que l’intégration, la position, l’opacité sémantique et la relation sémantique globale (conceptuelle ou procédurale) en degrés (cf. Uygur-Distexhe sous presse (b)). En seconde étape, nous utilisons les paramètres suivants : - la position du marqueur en périphérie droite et en fin de tour de parole ; - le cotexte (la cooccurrence avec d’autres marqueurs discursifs et le mode de la dépendance verbale) ; - la relation métadiscursive (amorce, continuation, reformulation, confirmation) ; - la fonction discursive (ouverture, maintien, cf. Eggins & Slade 1997). Références - Sélection Andrews, B. J. 1989. « Terminating devices in spoken French », International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 27 : 3, p. 193-216. Auchlin, A. 1981. « Mais heu, pis bon, ben alors voilà, quoi ! Marqueurs de structuration de la conversation et complétude », Cahiers de linguistique française, 2 : 1, p. 141-159. Beeching, K. 2004. « Pragmatic particles – polite but powerless? Tone-group terminal hein and quoi in contemporary spoken French », Multilingua, 23, p. 61-84. Beeching, K. 2006. « Politeness markers in French: post-posed quoi in the Tourist Office », Journal of Politeness Research, 2, p. 143-167. Degand, L. & B. Fagard. 2011. « Alors between discourse and grammar. The role of syntactic position », Functions of Language, 18 : 1, p. 29-56. Eggins, S. & D. Slade. 1997. Analysing Casual Conversation. London/ Oakville : Equinox Publishing Ltd. Franckel, J.-J. 1989. Etude de quelques marqueurs aspectuels du français. Genève : Librairie Doz. Gerecht, M.-J. 1987. « Alors : opérateur temporel, connecteur argumentatif et marqueur de discours », Cahiers de linguistique française, 8, p. 69-79. Hansen, M.-B. M. 1997. « Alors and donc in spoken French: A reanalysis », Journal of Pragmatics, 28, p. 153-187. Hölker, K. 1984. « ‘Quoi’ als diskursorganisierende Partikel im gesprochenen Französisch », Linguistische Berichte, 92, p. 46-59. Hybertie, C. 1996. La conséquence en français. Paris : Ophrys. Jayez, J. 1988. « Alors : description et paramètres », Cahiers de linguistique française, 9, p. 133-175. Koch, P. & W. Oesterreicher. 2001. « Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache. Langage parlé et langage écrit », in G. Holtus, M. Metzeltin & C. Schmitt (éds.), Lexicon romanistichen Linguistik, 1 : 2, p. 584-627. Le Draoulec, A. & M. Bras. 2007. « Alors as a possible Temporal Connective in Discourse », Cahiers Chronos, 17, p. 81-94. Sperber, D. & D. Wilson. 1989. La Pertinence. Communication et cognition [Traduit par A. Gerschenfeld et D. Sperber]. Paris : Les éditions de Minuit. Uygur-Distexhe, D. Sous presse (a). « Right peripheral discourse markers in SMS: the case of alors, donc and quoi ». Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 2011, 6. Uygur-Distexhe, D. Sous presse (b). « Lol, mdr and ptdr: An inclusive and gradual approach to discourse markers », in L.-A. Cougnon & C. Fairon (éds.), SMS Communication: A Linguistic Approach / Lingvisticae Investigationes, Amsterdam: John Benjamins Publishing. Wüest, J. 2009. « La notion de diamésie est-elle nécessaire ? », Travaux de linguistique, 2009/2 : 59, p. 147-162. Corpus Corpus des LAngues Parlées en Interaction, http://clapi.univ-lyon2.fr Valibel/Moca, http://www.uclouvain.be/260466.html : Dister, A., M. Francard, Ph. Hambye & A. C. Simon. 2009. « Du corpus à la banque de données. Du son, des textes et des métadonnées. L'évolution de banque de données textuelles orales VALIBEL (1989-2009) », Cahiers de Linguistique, 33 : 2, p. 113-129. Corpus de français tchaté, http://aiakide.net/pagepro/corpustchat2/index.html : Falaise, A. 2005. « Constitution d’un corpus de français tchaté », Récital 2005, Dourdan, 6-10 juin 2005. Corpus brut de SMS : Fairon, C., J. Klein & S. Paumier. 2006. Le langage SMS, Louvain-la-Neuve : Presses universitaires de Louvain.


Bibliographic reference |
Uygur, Deniz. La variation diamésique/diaphasique des marqueurs discursifs "alors" et "quoi".La dia-variation en français actuel. Des corpus aux ouvrages de référence (dictionnaires/grammaires) (CATIFQ, Université de Sherbrooke, Québec, du 29/05/2013 au 31/05/ 2013). |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/144086 |