Colson, Jean-Pierre
[UCL]
La traduction des figements spécialisés constitue l’un des principaux écueils de la traduction technique : absence de traduction ou traductions contradictoires dans les banques de données, difficultés d’identification et partage délicat entre le langage général et la langue de spécialité. Ces problèmes se posent particulièrement dans le domaine des technologies émergentes, où néologismes et nouveaux termes composés voient sans cesse le jour. Tant pour les outils automatisés que pour les traducteurs, le recours à la Toile, aux gigantesques corpus linguistiques et à l’informatique s’impose de plus en plus. Les techniques proposées dans cette contribution s’appuient sur deux points essentiels à toute extraction automatisée de la phraséologie : le score statistique (ici le score WPR, voir Colson 2010), et la fréquence sur de vastes corpus. Le recours à ces deux facteurs complémentaires permet d’établir, pour tout texte source, un profil phraséologique, dans lequel il est loisible au traducteur de distinguer les structures libres, les figements généraux et les figements de spécialité.


Bibliographic reference |
Colson, Jean-Pierre. Traduire le figement en langue de spécialité : une expérience de phraséologie informatique. In: Mogorrón Huerta, P. & S. Mejri (dirs.), Lenguas de especialidad, traducción, fijación / Langues spécialisées, figement et traduction, Universidad de Alicante : Alicante 2012, p. 159-171 |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/114876 |