User menu

The Study of Russian in Belgium

Bibliographic reference Blansaer, K.. The Study of Russian in Belgium. In: Russian Linguistics : international journal for the study of Russian and other Slavic languages, Vol. 20, no. 1, p. 141-148 (1996)
Permanent URL http://hdl.handle.net/2078.1/47560
  1. Barentsen, A.A.et al.: in press,Handboek Russische Grammatica, Rotterdam.
  2. Blansaer, K., Bratus', I.B.: in press,Hu∂epпah∂cko-pycckuŭ u pyccko-hu∂epпah∂ckuŭ cповapь “пожhьix ∂pyэeŭ nepeво∂чuka”, Antwerp-Sant Petersburg.
  3. Karaulov, Ju.N., Mustajoki, Arto (ed.): 1994,Kmo ecmь kmo в cовpemehhоŭ pycucmuke, Moscow-Helsinki.
  4. Lothe, J., Backvis, C.: 1985, ‘La slavistique belge’,Beiträge zur Slavistik in nicht-slavischen Ländern, Wien, 301–311.
  5. Lothe, J., Van Damme, J.: 1975,Belgische slavistiek. Bibliografie. Slavistique belge. Bibliographie, 1944–1974, Gent.
  6. Lothe, J.: 1988,Belgische slavistiek. Bibliografie. Slavistique belge. Bibliographie, 1975–1987, Gent.
  7. Lothe, J.: 1985, ‘Современное состояние славистики в Бельгии’,Информa#x0446;цонныŭ бюппенв МАИРСК 12, 33–34.
  8. Popoff-Böcker, E.A.C.: 1986, ‘Grammatical Interference of the Native Languag in Russian Language Learning’,The Teaching of Russian Language and Literature in Eurupe, Proceedings of the 17th AIMAV Seminar, Brussels, 137–150.
  9. Schaeken, J.: 1996, ‘The Present State of Russian Studies in the Netherlands’,Russian Linguistics 20, 131–139 (this volume).
  10. Scharpé, J.: 1981,Uitspraak en accent van Russiche namen in transcriptie, met topografische registers, schetskaarten en een index van muziekcomposities, Louvain.
  11. Soldatenkova, T.N.: 1995, ‘A Syntactic Approach to the Valency of Russian Verbs’,Odense Working Papers in Language and Communication 8, 89–126.
  12. Soldatenkova-Dederen, T.N.: in press, ‘Отражение синтаксической структуры языка в переводных словарях’, Moscow.
  13. Thomson, F.J.: 1976, ‘Slavic and East European Studies in Belgium. The First Fifty Years, 1926–1976’,International Newsletter (International Committee for Soviet and East European Studies) 1, appendix 1–9.
  14. Thomson, F.J.: 1979, ‘The Ascription of the Penitential 3аповЂди святыхь отцъ кь исповЂдаюШемся сыномь и дьщеремь to Metropolitan George of Kiev’,Russia Mediaevalis 4, 5–15.
  15. Thomson, F.J.: 1980, ‘A Guide to Slavonic Translations from Greek down to the End of the Fourteenth Century’Paléographie et diplomatique slaves, Sofia, 27–37.
  16. Thomson, F.J.: ‘Old Slavonic Translations: Advantages and Disadvantages of Slavonic as a Literary Language’,Le Langage et l'Homme 21, 110–116.
  17. Thomson, F.J.: 1995, ‘OCS*лакню: Neither “Mare” nor “Whore”, but Ghost-Word’,Stockholm Slavic Studies 24, 187–192.
  18. Waegemans, E.: 1982, ‘Russisch jargon’,Bode der Gentse slavisten (Januari), 6–9.
  19. Waegemans, E.: 1983, ‘Studentenjargon in de Sovjutunie’,Bode der Gentse slavisten Vebruari, 12–19.
  20. Waegemans, E.: 1994,Russisch-Nederlands woordenboek van bargoens en kamptaal, Leiden.
  21. Joffe, S.: 1977, ‘О грамматических формах слова в грммртике и лексикографии (уроки лексикографии грамматике)’,Slavica Gandensia 4, 105–111.
  22. Mel'čuk, I.A.: 1984, ‘La combinatoire de numéraux du type “dvoe”, “troe” en russe contemporain’,Slavica Gandensia 11, 85–128.
  23. Onatzkij-Malin, M.: 1986, ‘Le vocucabulaire scientifique de la langue russe’,Slavica Gandensia 13 (To honour Frans Vyncke), 407–414.
  24. Stangé, N.: 1976, ‘Из наблюдений над древнерусской терминологией жилища’Slavica Gandensia 3, 47–60.