User menu

Methodological issues in the use of directional parallel corpora

  1. ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processing, 10.1075/tis.8.2.04alb
  2. Altenberg, Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, 249 (1999)
  3. Altenberg, Nordic Journal of English Studies, 1 (2007)
  4. Anscombre J.C., Ducrot O., Deux mais en français?, 10.1016/0024-3841(77)90046-8
  5. Asr, Proceedings of COLING: Technical Papers, 2669 (2012)
  6. Baker Mona, Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications, Text and Technology (1993) ISBN:9789027221384 p.233, 10.1075/z.64.15bak
  7. Baker Mona, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, 10.1075/target.7.2.03bak
  8. Barlow Michael, Parallel texts and corpus-based contrastive analysis, Studies in Functional and Structural Linguistics (2008) ISBN:9789027215710 p.101-121, 10.1075/sfsl.60.08bar
  9. Becher Viktor, When and why do translators add connectives?: A corpus-based study, 10.1075/target.23.1.02bec
  10. Beeby Lonsdale, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 84 (2009)
  11. Bernardini, Proceedings of Corpus Linguistics 2005, 1 (2005)
  12. Blakemore Diane, Relevance and Linguistic Meaning : The semantics and pragmatics of discourse markers, ISBN:9780511486456, 10.1017/cbo9780511486456
  13. Blumenthal, La Syntaxe du Message. Application au Français Moderne (1980)
  14. Bowker, Localisation Focus, 4, 13 (2005)
  15. Candel-Mora Miguel Ángel, Comparable Corpus Approach to Explore the Influence of Computer-assisted Translation Systems on Textuality, 10.1016/j.sbspro.2015.07.420
  16. Using the Europarl corpus for cross-linguistic research, 10.1075/bjl.27.02car
  17. Cettolo, Proceedings of the 16th EAMT Conference, 261 (2012)
  18. Das, Proceedings of the 2013 annual conference of the Canadian Linguistic Association (2013)
  19. Degand, Language, Culture and Mind, 251 (2004)
  20. Delaere, Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions (2016)
  21. Elimam, Translation Journal (2007)
  22. Englund Dimitrova Birgitta, Expertise and Explicitation in the Translation Process, ISBN:9789027216700, 10.1075/btl.64
  23. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French, 10.1075/lic.14.1.04gra
  24. Gregory, Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts (1978)
  25. Halliday, Cohesion in English (1976)
  26. Halverson, Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, 562 (2004)
  27. Hansen-Schirra Silvia, Neumann Stella, Steiner Erich, Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German, ISBN:9783110260328, 10.1515/9783110260328
  28. Hervey, Thinking Translation (1992)
  29. Hoek, Proceedings of the 11th Joint ISO-ACL/SIGSEM Workshop on Interoperable Semantic Annotation, 39 (2015)
  30. Holland, The Routledge Handbook of Translation Studies, 332 (2012)
  31. Johansson Stig, Seeing through Multilingual Corpora : On the use of corpora in contrastive studies, ISBN:9789027223005, 10.1075/scl.26
  32. Knott Alistair, Dale Robert, Using linguistic phenomena to motivate a set of coherence relations, 10.1080/01638539409544883
  33. Koehn, Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation, 79 (2005)
  34. Kunz, Nordic Journal of English Studies, 14, 258 (2015)
  35. Lefer Marie-Aude, Grabar Natalia, Super-creativeandover-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates, 10.1556/084.2015.16.2.3
  36. Lefer, Languages in Contrast, 14 (2014)
  37. Liu Dilin, Linking adverbials: An across-register corpus study and its implications, 10.1075/ijcl.13.4.05liu
  38. Macken Lieve, De Clercq Orphée, Paulussen Hans, Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus, 10.7202/1006182ar
  39. Mann, Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, 19 (1992)
  40. Murray, Sources of Cohesion in Text Comprehension, 107 (1995)
  41. Murray John D., Connectives and narrative text: The role of continuity, 10.3758/bf03201114
  42. Cross-linguistic register studies: Theoretical and methodological considerations, 10.1075/lic.14.1.03neu
  43. O’Hagan, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 48 (2009)
  44. Pit Mirna, Cross-linguistic analyses of backward causal connectives in Dutch, German and French, 10.1075/lic.7.1.04pit
  45. Pokorn, Handbook of Translation Studies, 37 (2010)
  46. Prasad, Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, 2961 (2008)
  47. Quirk, A Comprehensive Grammar of the English Language (1985)
  48. Nisioi, Proceedings of the 10th Language and Resources Evaluation Conference (LREC), 4197 (2016)
  49. Sanders Ted, Semantic and pragmatic sources of coherence: On the categorization of coherence relations in context, 10.1080/01638539709545009
  50. Schäler, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 157 (2009)
  51. Shreve, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 120 (1997)
  52. SMITH RAOUL N., FRAWLEY WILLIAM J., Conjunctive cohesion in four English genres, 10.1515/text.1.1983.3.4.347
  53. Tirkkonen-Condit Sonja, The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, 10.7202/010990ar
  54. Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Comparative Stylistics of French and English : A methodology for translation, ISBN:9789027216106, 10.1075/btl.11
  55. Zufferey Sandrine, Discourse connectives across languages : Factors influencing their explicit or implicit translation, 10.1075/lic.16.2.05zuf
  56. Zufferey Sandrine, Cartoni Bruno, English and French causal connectives in contrast, 10.1075/lic.12.2.06zuf
  57. Zufferey Sandrine, Cartoni Bruno, A multifactorial analysis of explicitation in translation, 10.1075/target.26.3.02zuf
  58. Zufferey Sandrine, Gygax Pascal M., The Role of Perspective Shifts for Processing and Translating Discourse Relations, 10.1080/0163853x.2015.1062839
Bibliographic reference Dupont, Maïté ; Zufferey, Sandrine. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. In: International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 22, no.2 (2017)
Permanent URL