Colson, Jean-Pierre
[UCL]
Alors que la phraséologie remporte un succès grandissant parmi de nombreuses branches de la linguistique, telles la linguistique de corpus, la linguistique informatique, la linguistique cognitive ou la grammaire des constructions, elle reste singulièrement absente des recherches en traductologie. En témoigne par exemple un ouvrage de référence souvent utilisé pour la traduction de l’anglais en français, Delisle (2003) : les expressions y sont mentionnées comme simple partie du lexique. De même, la phraséologie brille par son absence dans l’un des principaux ouvrages de référence en anglais sur les Translation Studies : Baker & Saldanha (2011). En réalité, l’intérêt pour la phraséologie (en tout cas pour les collocations) dans les approches de la traduction est venue principalement de la linguistique de corpus (exemple: Teubert, 2002). La linguistique informatique ou computationnelle commence à s’intéresser sérieusement à la phraséologie elle aussi, surtout dans le cadre de la traduction automatique: Monti, Mitkov, Corpas Pastor, Seretan, eds. (2013). Il ressort clairement de plusieurs études que la phraséologie au sens large reste l’un des principaux écueils de la traduction automatique ou semi-automatique: Sag et al (2001), Rayson et al (2010), Barreiro et al. (2013). Le tableau général est édifiant : même les meilleurs programmes de traduction automatique, tels Google Translate, Systran ou OpenLogos, produisent dans environ 50 pour cent des cas une traduction erronée lorsqu’une phrase contient des structures phraséologiques. La principale raison est clairement pointée du doigt : il s’agit d’une nomenclature insuffisante de tous les phraséologismes au sens large dans les ouvrages lexicographiques, même pour la première langue de communication du monde, l’anglais. Une étape fondamentale pour améliorer la qualité de la traduction automatique, mais aussi pour faciliter le travail de post-édition, de traduction semi-automatique ou de traduction manuelle est donc bien l’amélioration de l’extraction automatique de la phraséologie, ainsi que des recherches plus poussées sur l’interaction subtile entre les statistiques lexicales et la phraséologie.
![](https://dial.uclouvain.be/pr/boreal/sites/all/modules/dial/dial_user/dial_user_list/images/shopping-basket-gray--plus.png)
![](https://dial.uclouvain.be/pr/boreal/sites/all/modules/dial/dial_widget/dial_widget_pr/images/icons/printer.png)
Bibliographic reference |
Colson, Jean-Pierre. La phraséologie et les corpus dans les recherches traductologiques.Europhras 2014 (Paris, du 10/09/2014 au 12/09/2014). |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/152452 |