User menu

A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French

Bibliographic reference Granger, Sylviane. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. In: Languages in Contrast : international journal for contrastive linguistics, Vol. 14, no. 1, p. 58-72 (2014)
Permanent URL
  1. Altenberg, Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, 101 (1998)
  2. Armstrong, Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook (2005)
  3. Bal, Applied Linguistics and English as a Second Language Theses (2010)
  4. Bestgen Y., Inadequacy of the chi-squared test to examine vocabulary differences between corpora, 10.1093/llc/fqt020
  5. Biber, Longman Grammar of Spoken and Written English (1999)
  6. Biber D., If you look at ...: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks, 10.1093/applin/25.3.371
  7. Biber, Working with Spanish corpora, 54 (2007)
  8. Rongen Breivega Kjersti, Dahl Trine, Flottum Kjersti, Traces of self and others in research articles. A comparative pilot study of English, French and Norwegian research articles in medicine, economics and linguistics, 10.1111/1473-4192.00032
  9. Cartoni, Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul, 2012, 21 (2012)
  10. Cartoni, Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 78 (2011)
  11. Chen, Language Learning and Technology, 14, 30 (2010)
  12. Cortes Viviana, A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish, 10.3366/e1749503208000063
  13. Dayrell, Trans-Kom, 1, 36 (2008)
  14. Fløttum Kjersti, Dahl Trine, Kinn Torodd, Academic Voices : Across languages and disciplines, ISBN:9789027253910, 10.1075/pbns.148
  15. Granger, Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, 682 (2012)
  16. Granger, Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics,, 157 (2013)
  17. Hanks Patrick, Corpus evidence and electronic lexicography, Electronic Lexicography (2012) ISBN:9780199654864 p.57-82, 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0004
  18. Hervey, Thinking French Translation (2002)
  19. Hyland, Metadiscourse (2005)
  20. Ilie Cornelia, Discourse and metadiscourse in parliamentary debates, 10.1075/jlp.2.1.05ili
  21. Jablonkai Réka, English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents, 10.1016/j.esp.2010.04.006
  22. Jantunen Jarmo Harri, Untypical patterns in translations : Issues on corpus methodology and synonymity, Translation Universals (2004) ISBN:9789027216540 p.101-126, 10.1075/btl.48.09jan
  23. Kajzer-Wietrzny, “Interpreting Universals and Interpreting Style” (2012)
  24. Koehn, “Europarl: a Parallel Corpus for Statistical Machine Translation” (2005)
  25. Martínez Guillem Susana, Argumentation, metadiscourse and social cognition: organizing knowledge in political communication, 10.1177/0957926509342368
  26. Nishina, ELR Journal, 1 (2007)
  27. Paquot Magali, Granger Sylviane, Formulaic Language in Learner Corpora, 10.1017/s0267190512000098
  28. Rasch, “Legislative Debates and Democratic Deliberation in Parliamentary Systems”, 20 (2011)
  29. Scott, WordSmith Tools version (2008)
  30. Simpson-Vlach Rita, Ellis Nick C., An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research, 10.1093/applin/amp058
  31. Sultan, Acta Linguistica, 5, 28 (2011)
  32. Tracy-Ventura, Working with Spanish Corpora, 217 (2007)
  33. van Dijk Teun A., Knowledge in parliamentary debates, 10.1075/jlp.2.1.06dij
  34. Vinay, Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation
  35. Wray Alison, Formulaic Language and the Lexicon, ISBN:9780511519772, 10.1017/cbo9780511519772
  36. Xiao, Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010) (2010)
  37. Zarei Gholam, Mansoori Sara, A Contrastive Study on Metadiscourse Elements Used in Humanities vs. Non Humanities across Persian and English, 10.5539/elt.v4n1p42