Ausloos, Hans
[UCL]
Dans le livre de Deutéronome, les termes מלך et ממלכה sont systématiquement traduits par les mots grecs βασιλεύς et βασιλεία, à l’exception de Deut 17,14-20; 28,36; 33,5, où l’on trouve les termes ἄρχων et ἄρχή. Le fait que βασιλεύς ne soit utilisé dans le Deutéronome que pout désigner un roi non-israélite semble avoir influencé ce choix du traducteur grec de la « loi royale » en Dt 17, où il est question du futur roi israélite. En utilisant les mots ἄρχων et ἄρχή au lieu de βασιλεύς et βασιλεία, le traducteur semble avoir voulu clairement distinguer entre roi idéal et roi réel.
Bibliographic reference |
Ausloos, Hans. The 'Law of the King' (Deut 17,14-20) in the Septuagint. Between Ideal and Reality. In: Semitica, Vol. 55, p. 157-172 (2013) |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/127892 |