Van Coolput-Storms, Colette
[UCL]
La « littérature à contrainte » constitue un défi majeur pour le traducteur. Dans El Secuestro, c’est la voyelle « a » qui a disparu. Ce choix parfaitement justifié (c’est la marque de la féminité et la voyelle la plus répandue en espagnol) est un pari audacieux qui entraîne cependant des difficultés en cascade. Elle rend par exemple la structure même du livre, très construite en fonction de l’alphabet, des voyelles et de la disparition de la 5e lettre, non transparente en espagnol. Certains jeux de mots sur le E, sur le blanc, deviennent impossibles à comprendre sans le recours à l’original. Au total, la démarche de traduction espagnole a cependant été menée avec intelligence et talent par une équipe autour de Marc Parayre : une vraie prouesse! La lecture reste une fête pour le lecteur.
Bibliographic reference |
Van Coolput-Storms, Colette. La Disparition de Georges Perec: un défi pour le traducteur. A propos de El Secuestro . In: José Cajot (éd.), Bedrijfsbeheer en Taalbedrijf. Jubileumboek 30 jaar Vlekho, Vlekho : Bruxelles 1999, p. 493-506 |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078/114840 |