User menu

Accès à distance ? S'identifier sur le proxy UCLouvain

A New Computational Tool for Analyzing Translation Processes: The TransCorrect Project.

  1. Colson, J.-P. (1992): “Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation,” Le Langage et l’Homme 27, p. 119-120.
  2. Colson, J.-P. (1995): “Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes,” Le Langage et l’Homme 30, p. 147-156.
  3. Colson, J.-P. (2003): “Corpus Linguistics and Phraseological Statistics: A Few Hypotheses and Examples,” Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie (Burger, H., Häcki Buhofer, A. & G. Gréciano, eds), Baltmannsweiler, Schneider Verlag, p. 47-59.
  4. Colson, J.-P. (in press): “The World Wide Web as a Corpus for Set Phrases,” Phraseologie / Phraseology, Handbooks of Linguistics and Communication Science (Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P. & N. Norrick, eds.), Berlin, New York, Mouton de Gruyter.
  5. Colson, J.-P., Granger, S. and L. Beheydt (1999, eds.): Linguistique contrastive et traduction / Constrastive linguistics and translation, Numéro spécial, Le Langage et l’Homme 34-1, Leuven, Peeters.
  6. C?ermák, F. (2002): “Today’s Corpus Linguistics. Some Open Questions,” International Journal of Corpus Linguistics 7-2, p. 265-282.
  7. Friedl, J.E.F. (2002): Mastering Regular Expressions, Sebastopol (USA), O’Reilly.
  8. Papineni, K., Roukos, S.,Ward, T. & W.-J. Zhui, (2001): “Bleu: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” IBM Research Report RC22176, Seattle, IBM.
  9. Sinclair, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.
Bibliographic reference Colson, Jean-Pierre. A New Computational Tool for Analyzing Translation Processes: The TransCorrect Project.. In: Meta : journal des traducteurs, Vol. 50, no. 2, p. 573-579 (2005)
Permanent URL http://hdl.handle.net/2078.1/112819