Lourenço de Abreu, Leonor
[UCL]
Dans le cadre des francophonies originelles, la littérature belge présente des spécificités qui instaurent un décalage fréquent par rapport au modèle français. Littérature « périphérique » dès lors ? Dans le but de combler un déficit de (re)connaissance dans le monde lusophone, une équipe s’est constituée en Belgique et au Brésil qui a mis sur pied, et l’organisation d’une anthologie de soixante écrivains belges francophones dès avant les débuts constitutionnels de la nation (1830) jusqu’à nos jours – tâche menée par Marc Quaghebeur avec ma collaboration –, et sa traduction en portugais brésilien par une équipe de traducteurs (étudiants de 3e cycle et enseignants), sous la direction de Zilá Bernd et Robert Ponge, puis revue par moi, à travers une relecture et une confrontation avec les textes originaux ainsi qu’avec le concepteur de l’anthologie, voire même avec des auteurs. Eu égard à ma collaboration à ce projet assurant l’interface entre langues et cultures de départ et d’arrivée, ma communication a pour but de présenter cette expérience traductologique à voix multiples qui emprunte les voies « périphériques » de la francophonie et de la lusophonie. Elle s’inscrit dans une dynamique transversale où la distance linguistique se double d’une distance culturelle.
Bibliographic reference |
Lourenço de Abreu, Leonor. De la francophonie à la lusophonie: une expérience dialogique de traduction. In: Marie-Noëlle Ciccia, Ludovic Heyraud & Claude Maffre (éd.), Traduction et lusophonie; Trans-actions? Trans-missions? Trans-positions?, Presses Universitaires de la Méditerranée : Montpellier 2007, p. 35-55 |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/175369 |