Degand, Martin
[UCL]
Bardiaux, Alice
[UCL]
Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement temporel des langues anciennes rend non seulement ces questions plus saillantes, mais laisse également penser que des réponses spécifiques doivent y être apportées. Cette contribution étudie les spécificités liées à la traduction des textes en langues anciennes vers les langues modernes, identifie les difficultés propres qui en découlent et propose des pistes théoriques et méthodologiques pour y répondre. Considérant que toute traduction recrée une situation de communication, nous analysons la spécificité de la traduction des textes antiques à la lumière des théories sociolinguistiques et pragmatiques. Des facteurs linguistiques aux facteurs extralinguistiques, nous passons ainsi en revue les différents pôles du schéma de la communication de R. Jakobson à l’épreuve de l’exercice de la traduction en philologie classique. Nous examinons en quoi les paramètres de la situation de communication originelle et ceux de la situation recréée lors de la traduction peuvent être mobilisés pour poser des choix de traduction. Cette approche interdisciplinaire pose les bases d’une réflexion théorique et méthodologique pour la traduction des textes antiques dans le monde francophone.
(eng)
Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these questions are even more outstanding due to the time lag; this is why we consider their discrete exploration to be crucial. This paper identifies the specificities of translation from ancient languages into modern languages, defines the particular challenges arising and suggests theoretical and methodological leads to tackle them. Considering that every translation recreates a communication situation, we analyze the specificity of the translation of ancient texts in the light of sociolinguistic and pragmatic theories. From linguistic to extralinguistic features, we review the different elements of R. Jakobson’s interpretation process with regard to the translation of classics. We explore how the characteristics of the original communication situation and those of the situation recreated for the translation can be considered to determine a translation strategy. This interdisciplinary approach lays the foundations for a theoretical and methodological thought about ancient texts translation in the French speaking academic world.
Bibliographic reference |
Degand, Martin ; Bardiaux, Alice. Dialoguer avec l'Antiquité. Cadre sociolinguistique et pragmatique pour la traduction des textes antiques = Dialogue with ancient language. Sociolinguistic and pragmatic framework for the translation of ancient texts. In: Revue Belge de Philologie et d'Histoire, Vol. 92, n. 1, p. 131-153 (2014) |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/136660 |