Displaying 9 results.
-
Dal romanzo al film : l'adattamento cinematografico, il caso del re dei giochi e dei delitti del Barlume(2018) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
Problèmes de traduction poétique : le cas de la traduction des fables de la Fontaine par Nguyen Van Vinh(2018) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
Baby-foot : comment Alejandro Finisterre n’inventa pas le jeu qui unit l’Europe : une traduction partielle et commentée du roman graphique Biliardino d’Alessio Spataro(2019) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
Living in the yellow zone: UN interventions in Haiti/ Vivre en zone jaune : interventions de l'ONU en Haïti Traduction commentée de deux articles de Nicolas Lemay-Hébert(2019) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
-
Le cose non sono le cose : traduction partielle commentée(2017) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
Les procédés utilisés dans la traduction en vietnamien du roman La joueuse de go de Shan Sa(2019) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
Adaptation culturelle dans la traduction française du roman « Quand la lampe s’éteint » de Ngo Tat To(2019) Faculté de philosophie, arts et lettres
-
Les métaphores des saisons en vietnamien dans l’Histoire de Kieu de Nguyen Du et problèmes de traduction en français(2023) Faculté de philosophie, arts et lettres