Debève, Salomé
[UCL]
Lefer, Marie-Aude
[UCL]
(eng)
This Master’s dissertation examines calqued noun concatenations in English to French and French-to-English translation and simultaneous interpreting. It aims to formulate defining criteria for the construct of calque on the basis of a thorough literature review. It is also intended to describe calques through the lens of noun concatenations for the English <> French language pair. The analyses presented in this dissertation are based on the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), an ongoing collaborative corpus compilation project initiated by Bernardini and Ferraresi at the University of Bologna. This intermodal corpus includes authentic data from the European Parliament plenary sessions. A qualitative analysis suggests that translators are less influenced by source language patterns than interpreters. The results of the study also demonstrate that nonce formations generate more calques than lexicalised units, and that infrequent compounds and multi-word terms produce more calques than high frequency items. Finally, the present dissertation contributes to the literature on calques by putting forward the calque of pattern, a type of calque specifically related to noun concatenations, and a data-informed calque cline, which graphically displays the variation of the notion of calque.
(fre)
Ce mémoire s’intéresse à l’étude des calques des concaténations de noms en traduction et en interprétation simultanée anglais <> français. Ce travail vise à établir des critères définitoires pour le concept de calque sur la base d’un examen approfondi de la littérature. L’objectif de cette étude est également de décrire les calques à travers le prisme des concaténations de noms. Les analyses réalisées dans le cadre de ce mémoire s’appuient sur EPTIC, le corpus de traduction et d’interprétation du Parlement européen. Il s’agit d’un projet collaboratif de compilation de corpus développé à l’université de Bologne par Bernardini et Ferraresi. Ce corpus intermodal contient des données authentiques issues des séances plénières du Parlement européen. Une analyse qualitative suggère que les traducteurs subissent moins l’influence des patrons sources, comparés aux interprètes. En outre, les résultats de l’étude démontrent que les séquences fortuites engendrent plus de calques que les séquences lexicalisées, et que les composés et les unités complexes entraînent également plus de calques lorsqu’ils s’avèrent peu fréquents. Enfin, ce mémoire contribue à la littérature sur les calques en proposant le calque de patron, un calque qui concerne tout particulièrement les concaténations de noms, ainsi qu’un continuum innovant voué à représenter graphiquement la variation de la notion de calque.
Bibliographic reference |
Debève, Salomé. Calquing noun concatenations in English <> French translation and interpreting: From defining criteria to corpus-based insights. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2020. Prom. : Lefer, Marie-Aude. |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:27338 |