Jouy, Elisabeth
[UCL]
Gallez, Françoise
[UCL]
Kniebs, Isabel
[UCL]
Ce mémoire consiste en la traduction commentée de l’allemand vers le français d’une série d’histoires drôles de l’humoriste Horst Evers, publiées dans le recueil "Die Welt ist nicht immer Freitag". Elles mettent en scène le quotidien du narrateur, un personnage extrêmement paresseux, dont la vie n’est cependant pas un long fleuve tranquille. Ce texte humoristique a la particularité d’allier le caractère écrit du texte à une oralité très marquée. Les histoires se déroulant à Berlin, la composante culturelle du texte joue également un rôle important. L’introduction de ce travail de fin d’études présente brièvement le texte et l’auteur et les place dans le contexte plus général de l’humour et du rire, qui sont source de nombreux bienfaits. Y sont évoqués la gélotologie - étude du rire et de ses effets sur le corps - et la thérapie par le rire. Vient ensuite la traduction proprement dite des courts récits de l’ouvrage. Les commentaires de cette traduction portent essentiellement sur l’oralité du texte et le défi de la fluidité, les transferts culturels et la traduction des traits d’humour d’un point de vue plus linguistique. Ils mettent en avant le défi de la créativité nécessaire en traduction littéraire, tout en rappelant l’exigence de ne pas trahir les intentions de l’auteur. Les jeux de mots et les interjections étant très présents dans l’œuvre de Horst Evers, deux sections des commentaires sont consacrées aux difficultés que leur traduction a pu poser.


Bibliographic reference |
Jouy, Elisabeth. "Die Welt ist nicht immer Freitag" von Horst Evers: Humor im Alltag. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2020. Prom. : Gallez, Françoise ; Kniebs, Isabel. |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:23906 |