Mouton, Franck
[UCL]
Vanasten, Stéphanie
[UCL]
Sergier, Matthieu
[UCL]
(dut)
Wat is het heterolinguïsme? Er is sprake van heterolinguïstische verschijnsel wanneer talen in een tekst als vreemd worden gerepresenteerd. In deze scriptie bestudeer ik het heterolinguïsme in de Nederlands-Indische literatuur. De corpus van deze masterscriptie bestaat uit twee boeken die tot de Nederlands-Indische letteren gerekend kunnen worden, namelijk 'Indische Duinen' (1994) van Adriaan van Dis en 'De tolk van Java' (2016) van Alfred Birney. De twee romans bevatten vreemde woorden. Daarom zijn die romans geschikt voor het thema van mijn scriptie. Daarnaast wordt er in deze scriptie gebruik gemaakt van vier benaderingen, die als complementair beschouwd kunnen worden t.o.v. het onderzoeksonderwerp: de narratologie (de focalisatie), de sociodiscursieve aanpak van Delabastita & Grutman, de taalfilosofische aanpak van Myriam Suchet en de imagologische benadering van Joep Leerssen. Door een beroep te doen op deze vier benaderingen wordt er in deze masterscriptie getracht een antwoord te geven op de volgende onderzoeksvragen: Wanneer wordt het Engels en het Maleis in 'Indische Duinen' en 'De tolk van Java' gebruikt in de tekst? Hoe worden het Engels en het Maleis in 'Indische Duinen' en 'De tolk van Java' geënsceneerd? Waar dienen de gebruikte heterolinguïstische strategieën toe? Welk verband bestaat er tussen de focalisatie en het gebruik van vreemde woorden in 'Indische Duinen' en 'De tolk van Java'? Hoe voelen de personages zich ten opzichte van hun land van herkomst en het land waarnaartoe ze zijn geëmigreerd?
(fre)
Dans le cadre de ce mémoire, j'explore le concept d'hétérolinguisme. Que signifie ce terme? Afin de le définir au mieux, ce Travail de fin d'études se base sur la définition de Myriam Suchet, Professeure de Littérature française à l'université Sorbonne Nouvelle. Elle définit l'hétérolinguisme comme suit: 'Mise en scène d’une langue comme plus ou moins étrangère le long d’un continuum d’altérité construit dans et par un discours (ou un texte) donné.' Ce mémoire analyse l'hétérolinguisme dans la littérature indo-néerlandaise. Le corpus exploité dans ce cadre est composé de deux romans qui appartiennent à la littérature indo-néerlandaise: 'Indische Duinen' de Adriaan van Dis et 'De tolk van Java' de Alfred Birney. Lesdits romans sont adaptés au thème de ce mémoire car ils contiennent tous deux un nombre important de mots étrangers, à savoir, notamment, en langue anglaise et en langue malaise. Ensuite, l'analyse que je propose de ces ouvrages fait recours à quatre approches qui se révèlent complémentaires à l'hétérolinguisme: la narratologie (la focalisation), l'approche sociodiscursive de Delabastita & Grutman, l'approche philosophique du language de Myriam Suchet et l'approche imagologiste de Joep Leerssen. Enfin, dans ce mémoire, je m'efforce de fournir une réponse aux questions suivantes: à quels moments le malais et l'anglais sont-ils utilisés dans 'Indische Duinen' et 'De tolk van Java'? Comment ces deux langues sont-elles représentées? Quel est le but des stratégies hétérolinguistiques utilisées? La dernière question porte enfin sur le lien entre la technique de la focalisation et l'utilisation de mots étrangers dans 'Indische Duinen' et 'De tolk van Java'.
Bibliographic reference |
Mouton, Franck. Een 'mishmash' van talen : onderzoek naar het heterolinguïsme in de Nederlands-Indische literatuur : een vergelijkende analyse van 'Indische Duinen' (1994) van Adriaan van Dis en 'De tolk van Java' (2016) van Alfred Birney. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2019. Prom. : Vanasten, Stéphanie ; Sergier, Matthieu. |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:18794 |