Hachez, Nicolas
[UCL]
Smeesters, Aline
[UCL]
L'objectif de ce mémoire est de comparer des traductions existantes et de les soumettre à une lecure critique. Plus précisément, c'est la traduction du langage d'Encolpe, le narrateur du récit, qui sera interrogée. Ce personnage et son langage sont remarquables à plus d'un titre : variation du ton selon les épisodes, multiplicité des niveaux de langage, abondance des références à une grande diversité de genres littéraires ; mais aussi ambiguïté du personnage lui-même. Nous avons sélectionné cinq traductions modernes éditées dans des contextes différents. Etant donné l'importance de la taille de l'œuvre, seuls quelques extraits choisis seront soumis à l'analyse. La traduction du latin d'Encolpe sera examinée en particulier afin de répondre aux questions suivantes : peut-on justifier de traduire ces passages comme s'il s'agissait uniquement du latin standard de son époque ? Sinon, en quoi s'en écarte-t-il et comment (par quelle approche, école de traduction) en rendre les nuances dans la traduction ? Et, si Pétrone utilise bel et bien son niveau et son style de langage comme outil de caractérisation pour Encolpe, qu'est-ce que le langage du narrateur révèle sur lui et comment, dans la traduction, rendre les éléments distinctifs de son langage ? Afin de répondre aux questions ainsi posées, on commencera d'abord par présenter l'oeuvre du Satiricon (Chapitre 1), avant de s'intéresser au personnage d'Encolpe lui-même (Chapitre 2.) afin d'identifier au mieux les traits caractéristiques de sa personnalité ainsi que son rôle dans le Satiricon. Cela fait, on reviendra sur les apports théoriques (généraux et spécifiques) permettant de construire une grille de lecture des traductions (Chapitre 3.) On passera ensuite à l'examen et à la comparaison du corpus de traductions modernes (Chapitre 4), avant de proposer une évaluation systématique de chacune des traductions en général ainsi qu'une analyse centrée plus particulièrement sur le traitement du personnage du narrateur (Chapitre 5). On s'efforcera enfin, pour conclure, de tirer les leçons de cette exploration du Satiricon. D'abord, chaque type de traduction a ses propres objectifs et se pose ses propres questions ; une critique pertinente ne porte donc pas tant sur la nature de ces questions que sur l'efficacité et la pertinence des méthodes employées afin d'y répondre. Ensuite, considérant cela, nous avons été amené à réexaminer les questions de départ : il n'est pas en pratique toujours possible de tenter de refléter systématiquement les variations de langage du narrateur ; de plus, outre la difficulté de la mettre en pratique, cette démarche ne se révèle simplement pas toujours opportune, en fonction des objectifs de certains types de traductions. Ensuite, nous avons vu que la reconnaissance et la compréhension des disparités du personnage d'Encolpe se sont révélées être des principes à la fois pertinents et réalistes en pratique afin de guider la traduction des différentes formes que prend la prose du narrateur du Satiricon. Nous proposons également quelques pistes afin de poursuivre les efforts engagés par les traductions existantes, notamment la mise à profit des études systématiques portant sur la langue et le style des personnages ainsi que la catégorisation plus nuancée des particularités de langage du narrateur, afin de les refléter plus exactement dans la traduction si cela est compatible avec ses objectifs. Nous finirons en notant l'importance de renouveler la traduction du Satiricon, du fait de la forme et du langage unique de l'œuvre qui invitent à des choix particuliers de traduction.


Bibliographic reference |
Hachez, Nicolas. Traduire « les latins » d’Encolpe : lecture comparée et critique de traductions du Satiricon de Pétrone centrée sur le langage du narrateur. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2018. Prom. : Smeesters, Aline. |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:17083 |